Ancient French Fucking Machines
I have a learned friend — let’s call him “Faustus” — who has a library to make any gentleman proud. He recently sent me an image from Agnes Girard’s Le Sexe Bizarre, with the following note:
Girard’s not-very-informative endnote describes it as “Deux images anciennes de mecano-erotisme, extraites de la revue Maniac, publiee par les editions Astarte. Anonyme – Maniac 5, (ed. Astarte)“, which I would somewhat loosely render “Two old images of sex machines, taken from the serial Maniac (no. 5) published by Astarte.” If you’re further interested, I can attempt a translation of the text in the images themselves.”
As it happens, I’ve seen these images before, in tiny, cropped, overcompressed, illegible .jpg files even worse than the small version below. I’ve never seen them as large and as glorious and as clear (relatively speaking) as the version you’ll see if you click this small one:
Here are a couple of ruthlessly cropped details:
Needless to say, I begged Faustus for his translation assistance, as I have no French beyond a bit of basic cognate recognition. His resulting translation, though not 100% complete, is far better than I would have managed, even with help from my robot friends at Google. Any readers with a better grasp of French, who can thus improve on these efforts, are invited to do so in the comments, but please be gentle; any offense against the noble French language we may have committed is entirely unintentional.
Faustus wrote back:
“The translation turned out to be more challenging than I anticipated, since it involved rather a lot of (1) the kind of French they don’t teach you in high school, (2) somewhat unfamiliar engineering terms and (3) slang, some of which may well be a century old. Some of the print was also small and involved some squinting. So while what I provide represents my best efforts, there are some uncertainties.”
His translation and notes follow:
TOP ILLUSTRATION:
There are really only three captions here. Two rows of dildos labeled “replacement pieces” and “used pieces.”
There is also a reservoir labeled “hot milk.”
BOTTOM ILLUSTRATION:
Main caption: “FUCKING MACHINE”
Second line: “Superior replacement for the hand of man.”
Sub-caption: “On request the apparatus can be delivered with a reinforced main part. Special model for spinsters with a lubricant injector and a progressive speculum. Super model for retired whores, with a lemon-juice bath (in this model the main part only comes in stallion size.)”
Marginal notes above shelf: “Extracts for perfuming the pneumatic mouth” and “Coatings for the main piece.”
The various dildos have labels as follows:
Schoolboy
Re-engaged s/officer [sorry, don’t know what the joke is here]
Fiacre driver [A “fiacre” is a small horse-drawn cab.] (Small pendant sign below this empty slot says “in use”.)
Business traveler
“Dupanloup” — recommended [don’t know what Dupanloup is]
Stallion / “superchois” [best choice?]
Various pieces of equipment are identified, including “emergency clamps,” an “enema pump,” a thermometer, a “pig-bristle swab,” a “butt sponge” and an “emergency corkscrew in case of the main bit breaking.” The bottles on the shelf above are mostly obscure to me, although one is “garlic oil” and another may be “potion for dyspepsia”.
The various parts of the machine, as best I can identify them from left to right: An “electro-brake,” a “hand crank for sliding the connecting rod,” a “sector for orienting the matrix” [unclear], a “main bit in rubber,” a “rotating tit-brusher with mackeral feathers,” [or, alternatively “pimp feathers”], a “dirty movie shower,” a “motor for the tit-brusher and dirty movie shower,” a “control panel with an indicator for the pressure of the fluid pump and thrust counter,” a “rheostat allowing the oscillation-rate of the main bit to be set between 1 and 15 times a second,” a “fluid resevoir (to the base of a dirty little greaser) capacity 40 liters,” a “fluid pump (stamped 20),” a “discharge valve.” There is also a lever labled “emergency brake.” Prudent.
There is a toolbox and a medical kit along the base of the device, as well as explanations that one part makes thins go back and forth, one drains off excess fluids, and one (adjustable) holds the user.
The text on the left side of the illustration reads: “Free demonstration in our store at the Grand Palais, household appliances section.”
There is a warning at the bottom: “Warning: To avoid chafing by the main bit, do not use it more than twenty times per piece.”
Similar Sex Blogging:
Shorter URL for sharing: https://www.erosblog.com/?p=3003
Wow, they use an emergency corkscrew in case of the main bit breaking, just like my favorite dong!
Ah, some things never change!
The only Dupanloup I know of is this guy: http://en.wikip...nloup
and I only know about him because he liked Jeanne d’Arc. So there must be a joke there that I don’t understand.
Also, the “cinema cochon” just means “dirty movie;” I didn’t see anything about a shower. I wish I could help out with the bottles, but my eyesight isn’t good enough to decipher them properly.
Dupanloup is probably a reference to a popular raunchy “corps de garde” song “Père Dupanloup”. You can find the words (in French) on this page, but suffice to say that Dupanloup is (or rather was) well known in France for his oversized tool.
“S/officier” is “sous-officier”, which could be translated by “Non-commissioned officer”. Can’t tell if there really is a joke here.
“Superchoix” is indeed “best choice”.
Just a couple of rectifications:
The second line actually reads: “Superior replacement for male workforce”
and the warning at the bottom says: “do not use it more than 20 times in a row”
I feel compelled to point out that the author’s name is Agnés Giard (only one “r”) ;)
Thanks to everyone for the detail corrections and improvements, they are much appreciated.
I’ve just noticed that the bottom line was translated as “Warning: To avoid chafing by the main bit, do not use it more than twenty times per piece.” Mr 3 is right about it being “in a row” rather than “per piece,” but I wanted to add that the beginning is “to avoid overheating the main component,” not “to avoid chafing.”
Oh my! Where do I buy one of these machines? Holy wow!
Great – one correction:
The oil tank is filled with oil rendered from crabs (lice) – another crude joke.
And a label neat the top: Pneumatic mouth with moving tongue.
And, on the side: Free demonstration at our booth in the Grand Palais – household section.
top right corner of the bottom image,
there is the ‘name’ of the engineer who made it…
Baisemont Q would be
baise mon cul
which translates into
fuck my ass
Dupanloup:ecclesiastic ,yes but famous by a song of students in medicine:”chansons de salle de garde”.
L’pere dupanloup monte en ballon…
Actually, baise mon cul = kiss my ass.
This is 20th century vintage, 1920s I’d bet. The combination of bobbed hair, rolled stockings, and that particular style of shoes just were not around before then.
“Actually, baise mon cul = kiss my ass.”
Wrong! In this context, “baise” means “fuck”. A “baiser” (noun) is a kiss, but “baiser” (verb) is synonymous with “fuck”.
So you’d say “donnes-moi un baiser” (give me a kiss) and “baise-moi” (fuck me).
“Kiss my ass” would be “embrasse-moi le cul”.