Footsie Under The Table
There’s a scene in Randiana, or The Excitable Tales, from 1864, in which our rakehell protagonist falls in lust over the dinner table:
Madeline, in short, was in every inch a woman to chain a lover to her side. I had patrolled the Continent in search of goods; I had overhauled every shape and make of cunt between Constantinople and Calcutta; but as I caught the liquid expression of Madeline’s large sensuous eyes, I confessed myself a fool. Here in Kensington, right under a London clubman’s nose, was the beau ideal I had vainly traveled ten thousand miles to find. She was sprightliness itself in conversation, and I could not sufficiently thank De Vaux for having introduced me into such an Eden.
Lamb cutlets and cucumbers once more broke in upon my dream, and I was not at all sorry, for I found the violence of my thought had burst one of the buttons of my fly, a mishap I knew from past experience would be followed by the collapse of the others unless I turned my erratic brain wanderings into another channel; so I kept my eyes fixed on my plate, absolutely afraid to gaze upon these two constellations again.
‘As I observed just now,’ said the somewhat fussy little doctor, ‘cucumber or cowcumber, it matters not much which, if philologists differ in the pronunciation surely we may.’
‘The pronunciation,’ said Father Peter, with a naive look at Madeline, ‘is very immaterial, provided one does not eat too much of them. They are a dangerous plant, sir, they heat the blood, and we poor churchmen, who have to chastise the lusts of the flesh, should avoid them in toto; yet I would fain have some more.’ And suiting the action to the word, he helped himself to a large quantity.
I should mention that I was sitting nearly opposite Lucy, and seeing her titter at the paradoxical method the worthy Father had of assisting himself to cucumber against his own argument, I thought it a favourable opportunity to show her that I sympathised with her mirth, so, stretching out my foot, I gently pressed her toe, and to my unspeakable joy she did not take her foot away, but rather, indeed, pushed it further in my direction.
I then, on the pretence of adjusting my chair, brought it a little nearer the table, and was in ecstasies when I perceived that Lucy not only guessed what my manoeuvres meant, but actually in a very sly-puss-like way brought her chair nearer too.
Then balancing my arse on the edge of my seat as far as I could without being noticed, with my prick only covered with the table napkin, for it had with one wild bound burst all the remaining buttons on my breeches, I reached forward my foot, from which I had slid off my boot with the other toe, and in less than a minute I had worked it up so that I could just feel the heat of her fanny.
I will say this for her, she tried all she could to help me, but her cursed drawers were an insuperable obstacle, and I was foiled. I knew if I proceeded another inch I should inevitably come a cropper, and this knowledge, coupled with the fact that Lucy was turning wild with excitement, now red, now white, warned me to desist for the time being.
I now foresaw a rich conquest — something worth waiting for — and my blood coursed through my veins at the thought of the sweet little bower nestling within those throbbing thighs, for I could tell from the way her whole frame trembled how thoroughly mad she was at the trammels which society imposed. Not only that, the moisture on my stocking told me that it was something more than the dampness of perspiration, and I felt half sorry to think that I had ‘jewgaged’ her. At the same time, to parody the words of the poet laureate:
‘Tis better to have frigged with one’s toe,
Than never to have frigged at all.
The game of footsie, it would seem, is eternal. But no — the reason I shared this excerpt was to share my puzzlement over the word in quotes in the penultimate sentence. What means “jewgaged”?
In context, it seems to mean something like “teased” or “frustrated”. Perhaps it’s anti-semetic slang, meaning something like “cheated”; I suppose that would put it in the same category and ill spirit as those infamous epithets “Indian-giver” and “Welsher”. Sadly, I don’t have an Oxford English Dictionary, and Google finds it nowhere but the same text I found it in.
If anybody’s got a dictionary or source that can shed some light, I’d love to hear about it.
Shorter URL for sharing: https://www.erosblog.com/?p=3130
I happen to have a copy of the OED and I couldn’t find any mention of it either… although there was a reference to a “jewge” a very obscure word meaning “to judge” – which might also fit, as the writer might think he had previously mis-judged Madeline or it could be that maybe jewgaged was just a realy bad typo.
By the way, I read your blog every day (and have been for a number of years) and I am always entertained, enlightened, and amused by what you write – keep it up and thanks for being there for all of us…….
Jim
I do have an Oxford English Dictionary, the great big one even, but I’m sorry to say that even it doesn’t seem to help. The entries go from “jew-fish” (“a name given to various fishes, chiefly of the family _Serranidae_”) to “jewge” (an obsolete form of “judge”). None of the various compounds I could find listed under “jew” seemed apropos either.
So like Bacchus I’m left wondering if any other of ErosBlog’s many well-informed readers can illuminate this obscure word.
A jew gage is a 12th century reference to a “Jewish loan”. The forerunner of the modern mortgage. Essentially it gave rights in land to a creditor who did not take possession.
According to this reference (Page 469)
http://books.go...esult
Here’s another reference
http://www.jord...w.pdf
Hope that clears things up for you.
I enjoy your site – keep up the good work.
Cheers, Mike
Faustus, I’ve said it before and I’ll say it again, I’m jealous of your library.
It looks like Mike has the word locked down in legal / financial history — the “gage” in question being one of the roots of the modern “mortgage”. Since our text isn’t talking about a literal “Jew gage”, there’s clearly a slang or metaphorical sense to the word, that we could still stand to be illuminated about.
O.K. Mike, now if you have time, can you also explain “cropper”? (re: “I knew if I proceeded another inch I should inevitably come a cropper…”)
I can make a guess about that one, that seems to make some humorous sense, but now I’m wondering if there’s something more to it…
Any ideas?
If the meaning was to lease without taking physical possession (if I understand Mike’s definition above correctly), isn’t it likely that the metaphorical meaning here is to arouse without occupying in a more final way? A wonderfully entertaining passage in any case…
It is interesting that there is a similar term in the 12th century, but the old term is a adjective noun combination while the 1864 term is an adjectival form of a verb, with no indication of intervening forms. The OED is a pretty comprehensive reference which is not just a dictionary, but also tracks how words change over the centuries, with quotations of the earliest instances of a new meaning.
Keep in mind that misspellings and other errors abound in today’s printed books. When I was studying Russian, my professor and I spent a couple of weeks trying to figure out a word, until the light finally dawned and I recognized a misspelling of a relatively rare word, obsidian. I doubt if 19th century porn was reigorously edite, and, having tried to transcribe my letters to my great grandfather, I can testify that even good looking hand written letters usually have a word or two which are hard to decipher. In short, this could be a misprint, an misspelling or mental slip of the writer, or even something coined by the writer which made sense to him but no one else. The 12th century phrase, though it may exist, does not make sense in the context.
“Come a cropper” is a term still in common use round here (Oz).
Be caught basically. Come to unfortunate outcome through your own action.
Ah, those were the days…
Thanks Veltyen! My mistake was looking to google’s dictionaries to define “cropper” as a single word, when it was the entire phrase “come a cropper” that I should have been searching. Knowing that, I’ve been able to find quite a few explanations, and it appears that you are right on the money…
This is what the OED has to say on ‘cropper’ while we have our dictionaries out…
“Cropper.”[perchance from phrase neck and crop.]
A heavy fall; usually in phrase come (fall, get) a cropper: often figurative.
1874 Hotten Slang Dict. 133 Cropper, ‘to go a cropper’, or to ‘come a cropper’, i.e., to fail badly.
This is speculation, but I wonder if it’s not financial at all. It could just be a reference to ancient Jewish betrothal rules under which if a couple have sex, they’re deemed to be married. I dredged this up from some dusty part of my memory – no idea where I got it from, especially as I’m not Jewish or even religious. A quick bit of Googling gave me http://www.mile....html, which says:
“In the past, a Jewish betrothal could be contracted in three ways (Mishna, tractate Kiddushim 1:1):
With money (as when a man hands a woman an object of value, such as a ring or a coin, for the purpose of contracted marriage, and in the presence of two witnesses, and she actively accepts); Through a shtar, a contract containing the betrothal declaration phrased as “through this contract”; or By sexual intercourse with the intention of creating a bond of marriage, a method strongly discouraged by the rabbinic sages. ”
I don’t know how authoritative the site I’ve quoted is. Perhaps any Jewish readers could enlighten us? (And if I’ve erred in my understanding of ancient Judaism – sorry).
R
Urban dictionary offers this, but provides no etymology:
An archaic term dating at least to the 1860’s meaning to tease sexually but not satisfy (see blueballing). Can be used for both males and females.
Lord Daft Wager: I say, your wife certainly jewgagged me something fierce last night in the closet at the costume ball.
Buzzkillington: That wasn’t my wife, that was me old chap.
Lord Daft Wager: Blasted costumes…